Save Robin Hoods grave from developers!

Save Robin Hoods grave from developers!

Although the monument is an obvious victorian fake, the site of the grave is almost correct. Robin Earl of Huntingdon was buried in the field nearby, and later exhumed and moved to Howarth.

Now, the site is under threat of development.

Click Here to sign the petition “Save Robin Hood’s Grave – ask Calderdale Council to reject proposals to develop the area.”

Facebook Comments

The Raggle-Taggle Gypsies

 

The Raggle-Taggle Gypsies

There were three old gypsies came to our hall door
they came brave and boldly-o
And one sang high and the other sang low
and the other sang a raggle taggle gypsy-o

It was upstairs downstairs the lady went
put on her suit of leather-o
And there was a cry from around the door
she’s away wi’ the raggle taggle gypsy-o

It was late that night when the Lord came in
enquiring for his lady-o
And the servant girl she said to the Lord
“She’s away wi’ the raggle taggle gypsy-o”

“Then saddle for me my milk white steed
– my big horse is not speedy-o
And I will ride till I seek my bride
she’s away wi’ the raggle taggle gypsy-o”

Now he rode East and he rode West
he rode North and South also
Until he came to a wide open plain
it was there that he spied his lady-o

“How could you leave your goose feather bed
your blankeys strewn so comely-o?
And how could you leave your newly wedded Lord
all for a raggle taggle gypsy-o?”

“What care I for my goose feather bed
wi’ blankets strewn so comely-o?
Tonight I lie in a wide open field
in the arms of a raggle taggle gypsy-o”

“How could you leave your house and your land?
how could you leave your money-o?
How could you leave your only wedded Lord
all for a raggle taggle gypsy-o?”

“What care I for my house and my land?
what care I for my money-o?
I’d rather have a kiss from the yellow gypsy’s lips
I’m away wi’ the raggle taggle gypsy-o!”

Facebook Comments

Historical Fallacies Debunked: The Celt’s Used The Roman Biblical Translation For The Book Of Kells

In the blog post linked below, the author attempts to illustrate the lettering of the first verse of John’s gospel in the Book of Kells.

The Book of Kells: Image and Text / The In principio Initial

According to the author, the wording is “In Principio Erat Verbum et Verbum …“, which indicates that the celts would leave the initial sentence incomplete, and misspell the second “verbum”, messing up the first page of John’s gospel.  Such incompetence would be unheard of; although there are minor errors in the scroll work, there are no known grammatical errors in the Book of Kells.

In “Celtic Art and The Methods Of Construction“, George Bain points out that the sentence actually reads “In Principio Erat Verbum Verum” – In The Begining Was The True Word, which is much more typical of the diligence of the Celtic scribes.

This also directs us to the conclusion that the Celtic abbeys produced their own translation of the gospels directly from the Hebrew.

Kells Folio 292r - John 1:1
Kells Folio 292r – John 1:1

The text is strangely missing from later reprints of George Bains book, and is only present in the original version.

Facebook Comments

The Crafty Maid’s Policy

Come listen awhile and I’ll sing you a song
Of three merry gentlemen riding along.
They met a fair maid, unto her did say,
“We’ll afraid this cold morning will do you some harm.”

“Oh no, kind sir,“ said the maid, “You’re mistaken
To think this cold morning will do me some harm.
There’s one thing I crave that lies twixt your legs;
If you give me that, it will keep me warm.”

“Then since you do crave it, my dear, you shall have it,
If you’ll come with me to yonder green tree.
Then since you do crave it, my dear, you shall have it,
I’ll make these two gentlemen witness to be.”

So the gentlemen lighted and straightway she mounted,
And looking the gentlemen hard in the face,
Saying, “You knew not my meaning, you wrong understood me.”
And along she went galloping down the long lane.

“Oh gentlemen, lend me one of your horses,
That I may ride after her down the long lane.
If I overtake her, I’ll warrant I’ll make her
Return unto me my own horse again.”

But soon as this fair maid she saw him a-coming,
She instantly then took a pistol in hand,
Saying, “Doubt not my skill but you I would kill,
I’ll have you stand back or you were a dead man.”

“Oh, why do you spend your time here in talking?
Oh, why do you spend your time here in vain?
Come give her a guinea it’s what she deserves
And I’ll warrant they’ll give you your horse back again.”

“Oh no, kind sir, you’re vastly mistaken,
If it is his loss, well, it is my gain.
And your were a witness that he give it to me.“
And away she went galloping over the plain.

 

As I Was A-riding - The Crafty Maids Policy
As I Was A-riding
Facebook Comments
%d bloggers like this: